back˖ ݁
                                       




write your pain on me



When Words Lose Meaning

Poetry is one of the most difficult forms of writing to translate with precision. As a photographer, I have always been exploring non-verbal communication. When words lose their meaning, can poetry still be moving? To explore this question, I brought together two women who cannot communicate through language: Peipei from China, and Dieu, a poet born and raised in Russia. Through my lens, Dieu lies in her bed, reciting her own poems in Russian, while Peipei uses a calligraphy brush to write the emotions brought about by these unfamiliar words on Dieu's body. In this poetic and humorous interaction, the meaning of verbal communication fades, only to be redefined in a new, profound way.

当文字失去意义。

诗歌是最难精准翻译的一种文字。作为一名摄影师,我一直在探寻非语言的交流。当文字失去意义,诗歌还照样动人吗?为了探寻这个问题的答案,我找来了两个语言无法交流的女人,她们一位是来自中国的peipei,一位出生长大于俄罗斯的诗人dieu。在我的镜头里,dieu躺在自己的床上用俄语朗诵自己写的诗,peipei将这些陌生文字组成的旋律带来的感受用毛笔写在dieu的身体上。文字交流的意义流失后又在这样一种诗意、幽默的互动中被赋予了新的意义。